Post-Print筆數 : 11 |
Items with full text/Total items : 88613/118155 (75%)
Visitors : 23481568
Online Users : 143
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Issue Date: ||2016-02-25 17:10:05 (UTC+8)|
Taiwan distinguishes itself in Asia with its vibrant LGBT culture, including its abundant LGBT literature, locally known as ＂tongzhi literature.＂ Traceable to the early 1960s, tongzhi literature suddenly became a widely discussed phenomenon by the end of the twentieth century. This article contends that the tongzhi literature boom was enabled by the local reception of such foreign words as AIDS, ＂tongzhi＂ and ＂ku 'er;＂ the latter two being local renditions of ＂LGBT＂ and ＂queer.＂ While many scholars con sider that the tongzhi literature boom has resulted from the 1987 lifting of Martial Law, I emphasize that this boom also resulted from the emergence of AIDS in the early 1980s, which spawned a number of what I call ＂translation/ public.＂ By ＂translation/ public,＂ I refer to the mutual constitution of translation and the Habermasian public: as translation gives birth to publics (such as the conferences in response to AIDS as a novelty), it is also con stantly revised in the process of being publicized or locali zed. Whereas ＂AIDS,＂ ＂tongzhi, ＂ and ＂ku 'er ＂ help give birth to a public sphere where a new wave of tongzhi literature takes place, these three new words are also creatively misread by locals in Taiwan. The assumed superiority of the original to the trans lati on-a subject common in translation studies-also dominates the local uses of AIDS, ＂tongzhi, ＂and ＂ku 'er.＂ One aim of this article is to critically examine the myth that idolizes what and who are res pected as seminal. Two bel iefs are widely assumed in Taiwan and abroad: that the word ＂tongzhi ＂ originates from the Hongkongese writer Edward Lam's queer reading of ＂comrade＂ as habitually solemn in modern Chinese politics; that Lam's ＂tongzhi ＂ originates from a patriotic slogan created by Sun Vat-sen, the founding father of modern China. A major effect of these beliefs is to consolidate the authority of the reputedly seminal. The meanings of ＂AIDS,＂ ＂tongzhi, ＂ and ＂ku 'er＂ are decided less by the idolized originators and more by local writers who consistently redefine the words that are resistant to being written in stone.
|Data Type: ||article|
|Appears in Collections:||[臺灣文學研究所 ] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.