English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 71463/104422 (68%)
造訪人次 : 19147770      線上人數 : 608
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/56870


    題名: 從小說文本看台灣華語中的語碼轉換現象:社會語用分析
    Code-switching in a Chinese Novel: Sociopragmatic Analysis
    作者: 林龍吟
    Lin, Lung Yin
    貢獻者: 詹惠珍
    Chan, Hui Chen
    林龍吟
    Lin, Lung Yin
    關鍵詞: 文本分析
    語碼轉換
    混碼與夾碼
    社會語用
    華語文教學
    日期: 2012
    上傳時間: 2013-02-01 16:52:44 (UTC+8)
    摘要: 本論文嘗試分析王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》人物對白中的語碼轉換現象
    ,探討文本中轉碼的社會語用策略與功能、轉碼的結構形式、以及語種變換的類別。希望藉由本研究歸納出的台灣華人語碼轉換的規律性與通則,為日後華語文教學與教材編撰上提供參考價值。
    本論文的分析框架建立在Gumperz (1972,1982) 提出的情境型語碼轉換 (Situational code-switching )、隱喻型語碼轉換(Metaphorical code-switching)、對話對話型語碼轉換(Conversational code-switching),Poplack(1980)提出的句間語碼轉換(Inter-sentential switching)、句內語碼轉換(Intra-sentential switching)、附加語碼轉換(Tag switching),以及Leech(1983)的語篇修辭(Textual Rhetoric)與人際修辭(Interpersonal Rhetoric )的觀念。
    總計文本中的轉碼語料共有282筆。研究結果如下列所述。首先,文本中的語種變換類型有:國語轉閩南語、國語轉英語、閩南語轉國語、閩南語轉日語、閩語南轉客語、英語轉國語。分析結果顯示台灣華人以國語轉入其他語言的比例最高(占63.4%),其次是以閩南語轉入其他語言(占30.8%)。相較之下,以其他語言母體語或鑲崁語的轉碼比例偏低。另外,國語和閩南語之間的互轉是文本中台灣華人最常使用的語碼轉換方式,其主要因素與台灣的政治、族群和社會變遷相關。
    在句間語碼轉換(Inter-sentential switching)、句內語碼轉換(Intra-sentential switching)與附加語碼轉換(Tag switching)中,句間語碼轉換占80.0%比例最高,句內語碼轉換居次(占16.0%),可能是因為句間語碼轉換較不像句內語碼轉換,需要較多文法上的技巧問題,所以對人們來說比較容易。附加語碼轉換在文本出現的比例僅占4.3%。
    在情境型語碼轉換 (Situational code-switching )、隱喻型語碼轉換(Metaphorical code-switching)與對話型語碼轉換(Conversational code-switching)中,隱喻型語碼轉換高達80.1%;而情境型和對話型語碼轉換總共僅占19.9%,其中情境型語碼轉換占12.1%,對話型語碼轉換占7.8%。在情境型轉碼中,國語轉閩南語占3.2%,國語轉英語占5.7%,閩南語轉國語占2.5%。隱喻型語碼轉換中,以國語轉閩南語占41.8%及閩南語轉國語占23.0%比例最高。
    本研究發現文本中轉碼被運用於語篇修辭的比例略高於人際修辭。就語篇修辭而言,分析結果顯示語碼轉換在語篇修辭中計有:訊息有無(添加訊息、詢問)、全面瞭解(解釋、糾正、確認、澄清)、比較、話題轉換(主題、段落)及指涉(具體、替代)等五類11項功能策略。文本中的語碼轉換大部分是為了要對訊息做入碼運作(Processibility Principle),占34.0%,表達原則(Expressivity Principle)占29.2% ,清晰原則(Clarity Principle)占25.9% ,經濟原則(Economy Principle)占10.9%。
    語碼轉換在人際修辭社會情境中的使用大多是為社會面向的目的(占人際修辭總語料的87.4%),比場合面向(12.6%)高出非常多,顯示在人際修辭中,轉碼主要的目的是處理人際關係,而不是應付場合條件之所需。在社會面向中,語碼轉換所占的比例多寡順序為:社會標記(41.5%) > 態度(26.7%) > 社會距離的順應調整(19.3%) 。
    小說中的語言與文化對於華語教學而言是現成有趣的教材。所以筆者認為小說文本應可運用在華語教學上當作教材使用,以教授外籍學生華語文本賞析的技巧,並了解小說作者或文本人物言語行為的真正社會語用意圖。

    關鍵詞:文本分析、語碼轉換、混碼與夾碼、社會語用、華語文教學
    參考文獻: 中文參考文獻


    1. 專書及期刊論文


    王甫昌(1993):《省籍融合的本質─族群關係與國家認同》,台北:業強出版社。
    王禎和(1983):(李瑞整理):〈永恆的尋求—談我的小說寫作經驗〉,素葉文學,第20、21期,11月。
    王禎和(1993):〈永恆的尋求〉,《人生歌王》,台北:聯合文學出版社,
    代序。
    王禎和(1986) :《玫瑰玫瑰我愛你》,台北:洪範書店。
    王德威(1988):〈玫瑰,玫瑰,我怎麼愛你?── 一種讀法的介紹〉,《眾聲喧
    嘩─三○與八○年代的中國小說》,台北:遠流出版社,頁239-250。
    丘彥明(1986):〈把歡笑灑滿人間──訪小說家王禎和〉,《玫瑰玫瑰我愛你》,
    台北:洪範書店,頁269-278。
    何容、齊鐵恨、王炬編著(1948):《臺灣之國語運動》,臺北:省教育廳。
    呂正惠(1989):〈荒謬的滑稽戲―王禎和的人生圖像〉,《中華現代文學大系14:評論卷壹》,台北:九歌出版社,頁639-652。
    李文卿(2002):〈走過殖民──論王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》之諧謔書寫〉,《第
    六屆 青年文學會議》,文訊雜誌社主辦,11月,頁8-9。
    李育霖(2006):〈翻譯與地方文學生產:以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例〉,《中外文學》第35 卷第4 期,9 月,頁17-36。
    東 年(1990):〈美國美國我愛你—鬧劇《玫瑰玫瑰我愛你》的荒謬寓意〉,《聯合文學》第74 期,12 月,頁24-37。
    林 良等編著(2012):《國語運動百年史略》,台北:國語日報出版社。
    邱貴芬(1995):〈「發現台灣」—建構台灣後殖民論述〉,《後殖民理論與文化
    認同》,台北:麥田出版社,頁169-191。
    姚一葦(1986):〈我讀《玫瑰玫瑰我愛你》〉,《玫瑰玫瑰我愛你》,台北:洪
    範書店,頁1-11。
    施玉惠、蘇正造(1993):〈台語說辭中夾用國語詞彙之現象分析〉,《中華民國
    台灣語文學會》,行政院國家科學委員會顆資中心,頁1-20。
    施玉惠(1998):〈語言轉換之社會語用動機:以台灣地區為例〉,《台灣語言及
    其教學國際研討會論文集1》,新竹:國立新竹師院,頁433-452。
    施玉惠、宋梅惠(1998):在中文報紙中的台語語碼混用:社會語用學取向。
    載於教育部主辦之「第二屆台灣語言國際研討會」論文選集,頁505-526。
    台北:文鶴出版股份有限公司。
    施正鋒(編)(1996):《語言政治與政策》,台北:前衛出版社,頁113-134。
    洪惟仁(1987):《臺灣河佬語聲調研究》。
    姜望琪(2003):《當代語用學》,北京:北京大學出版社。
    高全之(1997):《王禎和的小說世界》,台北:三民書局。
    張京媛 (編)(2007):《後殖民理論與文化認同》,台北:麥田,城邦文化出版。
    張博宇編著(1974):《台灣地區國語運動史料》,台北:台灣商務印書局。
    許琇禎(1999):〈多語言的文化衝突—王禎和小說研究〉,《中國學術年刊》第
    20 期,3 月,頁553-569。
    許極燉(1993):《尋找台灣新座標》,台北:自立晚報。
    許極燉(1998):《台灣語概論》,台北:前衛出版社。
    陳芳明(2011):《台灣新文學史》,台北:聯經出版社。
    陳映真(1997):〈台灣的美國化改造〉,為丹陽著《回歸的旅途─給文琪的十五封信》之代序, 台北:人間出版社。
    曾壯祥(2000):《笑嘲人生的悲喜-- 王禎和》,作家身影系列2,VCD公播版,台北:楷筌科技股份有限公司。
    黃宣範(1993):《語言、社會與族群意識:台灣語言社會學研究》,臺北:文鶴出版公司。
    鄭良偉(編著)(1990):《演變中的台灣社會語文─多語社會及雙言教育》,台北:自立報社。
    鄭恆雄(2007):〈外來語言/文化「逼死」(VS.「對抗」)本土語言/文化─解讀王禎和的《美人圖》〉,《後殖民理論與文化認同》,台北:麥田出版社,頁
    291-307。
    劉春城(1990):〈王禎和的文學生涯〉,《聯合文學》第74 期,12 月,頁70-86。
    劉 康(2005):《對話的喧聲—巴赫汀文化理論評述》,台北:麥田出版社。
    蔡芳定(1996):〈王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」的小說藝術〉,《中國學術年刊》
    第17 期,3 月,頁327-348。
    錢乃榮主編(2002):《現代漢語概論》,台北,師大書院。
    蕭錦綿(1986):〈滑稽多刺的玫瑰─細讀王禎和新作《玫瑰玫瑰我愛你》〉,《玫瑰玫瑰我愛你》,台北:洪範書店,頁 279-295。


    2. 學位論文

    王健銘(2001):《轉碼之社會心理功能研究:以2000年總統大選為例》,輔仁大
    學語言學研究所碩士論文。
    呂文翠(1998):《狎昵故鄉──王禎和小說研究》,淡江大學中文所碩士論文。
    宋梅惠(1993):《從社會語言學觀點探討報紙標題夾用臺語之現象》,國立台
    北師範大學碩士論文。
    李宜靜(1994):《王禎和小說研究》,東吳大學中文所碩士論文。
    李政芳(2007):《從語用學分析台灣電視廣告語言語碼轉換現象》,國立新竹
    教育大學臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。
    沈瑞馨(2005),《台灣現代小說中之後殖民論述─以陳映真與王禎和為研究主體》東海大學中國學系碩士論文。
    林杏嬪(1998):《國語、台語、客語、三語語碼轉換》,靜宜大學英國語文學
    系碩士論文。
    林昭吟(2010):《台灣1980年代以降後鄉土小說的過渡與發展》,靜宜大學台灣
    文學學系碩士論文。
    林增益(2003):《王禎和小說創作風格析論》,南華大學文學研究所碩士論文。
    陳玫伶(2007):《華語和臺灣閩南語的語碼轉換--以兩個電視談話性節目例》。
    國立清華大學語言學研究所碩士論文。
    陳怡臻(2009):《笑的力量──論王禎和《美人圖》與《玫瑰玫瑰我愛你》中的
    鬧劇書寫》,靜宜大學中國文學系碩士論文。
    陳冠雅(2004):《台灣報紙廣告中 國台語的夾用現象》,國立台北師範大學
    碩士論文。
    陳宥毓(2005):《探討國語廣播節目中夾用台語的現象》,成功大學外國語文研
    究所碩士論文。
    陳盈如(2010):《王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》中的多音交響》,中正大學外國語
    言學系碩士論文。
    張淑貞(2001):《國語言談中英語與閩南語的夾用 》,國立台北師範大學碩士
    論文。
    張絮茵(2003):《漢英語言混用研究-以香港國際學校為例》國立臺灣師範大學
    華語文教學研究所碩士論文。
    張麗娟(2007):《從食色書寫到追尋救贖─王禎和小說研究》,中興大學中國文
    學系碩士論文。
    郭蕙瑜(2005):《語碼轉換之社會心理功能-以國小ESL班級學童語言表現為
    例》,國立臺中教育大學語文教育學系碩士論文。
    游涵宇(2008):《王禎和小說語言研究》,國立新竹教育大學,台灣語言與語文
    教育研究所碩士論文。
    黃聖傑(2004):《從奢華到必然:探討國語廣告中夾用台語的現象》,靜宜大學英國語文學系碩士論文。
    廖月珍(1994):《國、台語夾雜現象之研究:移借、附加與語符轉換》,靜宜大
    學外國語文學系碩士論文。
    蔡易伶(2009):《從後現代思想看王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》的「翻譯」問
    題》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
    蔡碧華(1988):《從語言學觀點頗析王禎和的小說《玫瑰玫瑰我愛你》》,輔仁
    大學語言碩士論文。
    賴奕杉(2010):《從台灣中文雜誌看英文語碼的轉換》,靜宜大學英國語文學系
    碩士論文。
    賴盈志 (1998):《高中英文教師語碼互換之硏究》,彰化師範大學英語學系碩
    士論文。
    謝淑媚(2007):《王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》語言風格研究》,國立中山大學中
    國文學系碩士論文。
    簡琡玲(2000):《台、華雙語人語碼轉換解碼歷程之研究》,國立新竹師範學院
    臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。
    蘇正造 (1994):《台灣地區國語代號轉換現象之研究》,國立師範大學英國語
    文學研究所碩士論文。



    英文參考文獻

    Alvarez-Cáccamo, C. (1998). From ‘Switching Code’ to ‘Code-switching’: Towards a Reconceptualization of Communicative Codes.” In Peter Auer (ed.) Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity, London: Routledge. pp.29-48.
    Amuda, A. (1989). Attitudes to Code-switching: The Case of Yoruba and English. Odu, New Series, No. 35.
    Appel, R., and Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.
    Atoye, R.O. (1994). Code-mixing, Code-switching, Borrowing and Linguistic Competence: Some Conceptual Fallacies. In: B. Adediran (ed.), Cultural Studies in Ife. Ile-Ife: The Institute of Cultural Studies.
    Auer, P. (ed.)(1998). Code-switching in conversation : language, interaction and identity. London : Routledge.
    Bakhtin, M. M. (1981). The Dialogic Imagination. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas.
    Barker, G.(1947). Social Functions of Language in a Mexican-American Community. Acta Americana 5: 185-202.
    Belly, R.T. (1976). Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems. London: B.T. Batsford Ltd.
    Benson, E.(2001). The Neglected Early History of Codeswitching Research in the United States. Language & Communication 21: 23-36.
    Bernstein, B. (1971). Class, Codes and Control (Volume 1). London: Routledge & Kegan Paul.
    Bhatia, T. K. and Ritchie, W. C. (2004). Social and Psychological Factors in Language Mixing. In W. C. Ritchie and T. K. Bhatia (eds.), Handbook of Bilingualism,
    Blackwell Publishing, pp.336-352.
    Blom, P. and Gumperz, J.(1972).Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway. Directions in sociolinguistic code -switching. New York:Holt, Rinehart, and Winston.
    Boeschoten, H. (1998). Codeswitching, codemixing, and code alternation: What a difference. In Jacobson,R. (ed.) Codeswitching Worldwide, Berlin/New York:
    Mouton de Gruyter, pp.15-24.
    Boztepe E. (2003).Issues in Code-Switching: Competing Theories and Models.Teachers College, Columbia University.
    Brown, P. and Levinson, S.C. (1988). Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
    Fasold, R. W. (1987). The Sociolinguistics of Society. Cambridge Blackwell.
    Gal, S. (1988). The Political Economy of Code Choice. In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter,(1988).
    Geis, M. (1995). Speech Acts and Conversational Interaction. Cambridge University Press.
    George, Y. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
    Giles, H. Mulac, A, Bradac, J.J., and Jphnson, P. (1987). Speech Accommodation Theory. ‘The First Decade and Beyond’. In M.L. McLaughlin(eds.), Communication Yearbook, No. 10:13-48, Beverly Hills, Calif: Sage.
    Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. New York: Cambridge University Press.
    Gumperz, J. (1982). Language and Social Identity. Cambridge University.Halmari, Helena (1997). Government and Codeswitching:Explaining American Finnish. Sam Houston State University, Huntsville, Taxas.
    Hansell, M. D.(1989). Lexical Borrowing in Taiwan. Thesis (Ph.D.)-University of California, Berkeley.
    Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. London, New York: Longman.
    Hymes, D. (1962). The Ethnography in Speaking. In T. Gladwin (ed.), Anthropology And Man Behaviour. Washington.
    Hymes, D. (1974) Foundations In Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. London: Longman.
    Kachru, B. B. (1978) Code-mixing as a communicative strategy in India. In International Dimensions of Bilingual Education GURT edited by James E. Alati, pp.107-124.
    Kubler, C. C. (1985). The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact. Taipei: Student Book Co., Ltd.
    Kubler, C. C. (1988). Code-switching between Taiwanese and Mandarin in Taiwan. The Structure of Taiwanese: A modern synthesis, ed. by R. L. Cheng and Shuanfan Huang. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.. , pp.263-284
    Leech, G., N. (1983). Principles of Pragmatics. Longman Inc., New York.
    Levinson, C. S. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
    Li, D. C. S.(1996). Issues in bilingualism and biculturalism: A Hong Kong case study. New York: Peter Lang.
    Li, D. C. S. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review. World Englishes, 19 (3):305-322.
    Li ,W.(ed.)(2007). The Bilingualism Reader. London: Routledge.
    Lin, Y. L. (2008). Language Use and Code-switching on BBS in Taiwan. MA thesis, Providence University.
    Lu, J. Y. (1991). Code-switching between Mandarin and English. World Englishes, 10 (2):139-151.
    McClure, E. (1997). Aspects of Code-switching in the Courses of Bilingual Mexican-American Children. 28th Georgetown University Round Table in Languages and Linguistics,Washington, D.C. pp.25-51
    Mey, J. L. (1993). Pragmatics :An Introduction. Blackwell USA.
    Milroy, L., and Muysken, P. (eds.)(1995). One Speaker, Two Languages : Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. New York: Cambridge
    University Press.
    Muysken, P. (2000).Bilingual Speech: a typology of code-mixing. Cambridge, U.K. ; New York.
    Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: grammatical structure in codeswitching , New York.
    Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivation for Codeswitching: Evidence from Africa.Clarendon Press. Oxford.
    Pakir, A. (1989). Linguisitc alternants and Code Selection in Baba Malay. World Englishes, 8 (3):379-388.
    Peter, G. (1995). Doing Pragmatics. London: Edward Arnold.
    Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred / dispreferred turn shapes. In J. Atkinson & J. M. Heritage (Ed.),
    Structures in Social Action. Cambridge, MK: Cambridge University Press. pp. 57-101
    Poplack, S. (1980) .Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Espanol: toward a typology of code-switching. In L. Wei (ed.), The Bilingualism Reader .
    New York: Routledge, pp.221-256
    Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse. Blackwell Publishers Cambridge Massachusetts USA.
    Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Shuy, R. W. (1974).Code-switching in Lady Chatterley’s Lover. Washinton, D.C.: Georgetown University Press.
    Tannen, D. (1986). That’s not what I meant. How Conversational Style Makes or Breaks Relationships. New York: Ballantine Books.
    Tannen, D. (1993). Introduction. In D. Tannen (Ed.), Framing in Discourse. New York: Oxford University Press.
    Tannen, D.,Schiffrin, D. and Hamilton H.E. (ed.) (2003)The Handbook of Discourse Analysis. Blackwell Publishing Ltd..
    Verschueren, J. F. (1999). Understanding Pragmatics. Oxford University Press.
    Vogt, H. (1954). Language Contacts. Word English 10 (2-3): 365-374.
    Wardhaugh, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell USA.
    Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. The Hague: Mouton.

    網路參考資源


    王禎和作品及年表詳見王禎和大事記
    http://www.1china1.net/zhenhewang002.html
    台灣大百科全書
    http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=10999
    洪惟仁〈臺灣的語言政策何去何從〉
    http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/
    教育部台灣閩南語常用詞辭典
    http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp
    策略中文成語及諺語電子詞典
    http://bookstrg.com/DspPage.asp?Code=SX&Shu=41001
    維基百科:台灣話
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%AA%9E
    維基百科:中華民國國語
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B%E5%9C%8B%E8%AA%9E
    維基百科:越南戰爭
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%8A%E5%8D%97%E6%88%B0%E7%88%AD
    教育部國語辭典簡編本
    http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm
    描述: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩士學位學程
    99161006
    101
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0099161006
    資料類型: thesis
    顯示於類別:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    100601.pdf12067KbAdobe PDF88檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋