English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88987/118693 (75%)
Visitors : 23571528      Online Users : 260
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/126920


    Title: Un análisis histórico comparativo de las traducciones al inglés de Don Quijote
    從歷史角度分析比較《堂吉訶德》的英譯本:以皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)和伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)的《堂吉訶德》為例
    Authors: 馬里奧
    Oliván, Mario Santander
    Contributors: 歐洲語文學系
    Keywords: Don Quijote ; Cervantes; traducción al ingles; países de habla inglesa; Pierre Antoine Motteux ; Edith Grossman 
    《堂吉訶德》(Don Quijote); 塞萬提斯(Cervantes) ;  英文翻譯 ; 英語系國家 ; 皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux) ; 伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)
    Date: 2018-07
    Issue Date: 2019-10-15 15:55:59 (UTC+8)
    Abstract: El objetivo de este artículo es investigar las traducciones canonizadas al inglés de la obra literaria española más influyente de la historia, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), en el mundo anglosajón, centrándose en la imagen, recepción, traducción y diseminación de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra en los países de habla inglesa. Las traducciones al inglés más relevantes de Don Quijote también serán evaluadas en este trabajo para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las traducciones de la novela de Cervantes llevadas a cabo por Pierre Antoine Motteux y Edith Grossman. Por otra parte, el hecho de que hoy en día, cuatro siglos después de la publicación de la primera edición en español de Don Quijote, Cervantes y Don Quijote sigan siendo populares en los países de habla inglesa será igualmente analizado en este artículo.
    本論文旨在探討最具影響力的西班牙經典文學作品《堂吉訶德》(Don Quijote)之英文譯本,進而審視塞萬提斯 (Miguel de Cervantes Saavedra)這部小說在英語系國家 的形象、接受、翻譯和傳播過程。作者特挑選皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)和伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)的《堂吉訶德》(Don Quijote)之英文譯本,進行對比分析,以了解該兩部英文譯本間的相似之處,更針對其差異進行評估。值得注意的是,目前西班牙語《堂吉訶德》(Don Quijote)初版四個世紀後,在英語系國家塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra) 和《堂吉訶德》(Don Quijote)仍然受歡迎,該原因亦會在論文中加以探究。
    Relation: 翻譯學研究集刊, No.21, pp.29-58
    Data Type: article
    Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML22View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback