English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88668/118332 (75%)
Visitors : 23511098      Online Users : 147
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/124826


    Title: 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為研究:以政治大學為例
    Reading behaviors of western translational literature for undergraduate students: case study of National Chengchi University
    Authors: 林姿慧
    Lin, Tzu-Hui
    Contributors: 王梅玲
    Wang, Mei-Ling
    林姿慧
    Lin, Tzu-Hui
    Keywords: 西方翻譯文學作品
    大學生
    閱讀行為
    圖書館使用
    Western translational literature
    Undergraduate students
    Reading behaviors
    Library use
    Date: 2019
    Issue Date: 2019-08-07 16:26:37 (UTC+8)
    Abstract:   西方翻譯文學作品為臺灣翻譯類書籍之大宗,在臺灣的書市發展穩定、廣受讀者歡迎,而有相關研究指出大學生可能為西方翻譯文學作品的讀者群之一。故本研究之研究目的如下:(1)探討偏好閱讀西方翻譯文學作品的大學生背景與其所閱讀的西方翻譯文學作品類型;(2)探討大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機與外顯行為;(3)探討大學生所閱讀的西方翻譯文學作品與圖書館使用之關聯性;(4)探討不同背景之大學生閱讀的西方翻譯文學作品類型、閱讀行為與圖書館使用差異;(5)探討大學生閱讀不同西方翻譯文學作品類型的閱讀行為與讀物來源差異。
      本研究採問卷調查法,正式問卷係基於Wigfield & Guthrie(1997)的「閱讀動機量表」、以及過往相關文獻之參考與綜整建構出問卷架構草案後,據此設計問卷草案以實施前測,並根據前測結果修訂而成,包含基本資料、西方翻譯文學作品類型、西方翻譯文學作品閱讀行為,分為內隱動機與外顯行為、以及圖書館使用情形四部分,發放予政大大學生,實際回收有效問卷805份,並以統計軟體SPSS22.0進行資料分析。
      經問卷分析結果,本研究共提出八點結論。在大學生之西方翻譯文學作品偏好與閱讀行為部分,有下列四點結論:(1)偏好閱讀西方翻譯文學作品之大學生多為「女性」、就讀「外國語文學院」、年級為「大一」;(2)大學生偏好閱讀之西方翻譯文學作品多為原著來自「美國」、「英國」兩國的「小說」,主題則主要為「暢銷書」、「經典文學」、「電影原著」、「科幻/奇幻冒險」、「懸疑推理」;(3)大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機偏高,且偏向休閒性閱讀,而翻譯文學所帶有的跨文化特性、西方翻譯文學作品內容所引發的興趣、以及受到市場上各項好書指標的吸引,係引發大學生閱讀西方翻譯文學作品的主要動機;(4)大學生閱讀西方翻譯文學作品的頻率為一個月以上閱讀一次、每週約閱讀半小時至2小時,多選在家中或宿舍進行閱讀活動,閱讀的數量則為每月兩本以下,並多由實體、網路書店與圖書館取得讀物,且偏好閱讀紙本書。
      在大學生閱讀之西方翻譯文學作品類型、閱讀行為、圖書館使用之影響因素與相關性部分,則有以下四點結論:(5)大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機與外顯行為中的「閱讀頻率」、「閱讀時間」、「閱讀數量」呈低度正相關;(6)大學生所閱讀之西方翻譯文學作品源自政大圖書館之比例偏高,但就頻率而言稍低,而平時使用圖書館一般館藏之比例與頻率則都偏高,兩者呈中度正相關;(7)大學生之不同背景會對其閱讀的西方翻譯文學作品主題、閱讀行為、以及圖書館使用產生影響;(8)大學生閱讀不同體裁、原著國家的西方翻譯文學作品之內隱動機有所差異;其閱讀之不同主題則會對讀物源自政大圖書館的頻率產生影響。
      據此,本研究最後提出四項建議供臺灣出版界與大學圖書館參考,以提升大學生西方翻譯文學作品閱讀活動,與大學圖書館西方翻譯文學作品館藏之利用:(1)調整西方翻譯文學作品之出版方向;(2)適時進行西方翻譯文學作品館藏維護;(3)建置特定西方翻譯文學作品主題館藏專區;(4)舉辦西方翻譯文學作品相關館藏之推廣活動。
    Western translational literature is the main translational books in Taiwan with stable development and great popularity among readers. Previous study has indicated that undergraduate students might be one of the reader groups of western translational literature. Therefore, the purposes of the study are as follows: (1) to probe the background and the preferences of undergraduates who enjoy reading western translational literature; (2) to investigate the implicit motivation and explicit behaviors of undergraduates on reading western translational literature; (3) to explore the relationship between the western translational literature that undergraduates read and their library use; (4) to analyze the differences in western translational literature types, reading behaviors, and library use among undergraduates from different background; (5) to analyze the differences in reading behaviors and reading sources of undergraduates among different western translational literature types.
    This study applied an online questionnaire which first took Wigfield & Guthrie (1997)’s “The Motivation for Reading Questionnaire (MRQ)”, and relevant research as reference to build the structure of the questionnaire, a draft then was designed and was put into practice as the pre-test. After that, the draft was revised to the formal one based on the results of the pre-test. The formal questionnaire includes four sections: personal background, western translational literature types, reading behaviors (implicit motivations and explicit behaviors) of western translational literature, and library use. It was delivered to the undergraduates of NCCU, and a total of 805 valid samples were collected. The data is analyzed by using SPSS22.0.
    Through the statistical results, the conclusion is summarized into eight points. Regarding the preferences and reading behaviors of western translational literature for undergraduate students, the conclusion are as follows: (1) undergraduates that enjoy reading western translational literature are mostly “female”, studying in “College of Foreign Languages & Literature”, and are “freshman”; (2) undergraduates enjoy reading western translational “novels” from “America” and “England”, and their favorite topics includes “bestsellers”, “classic”, “original work of movie”, “sci-fi/fantasy adventure,” and “mystery/suspense”; (3) undergraduates have high implicit motivations in reading western translational literature, and they tend to read for pleasure, furthermore, the cultural openness of translational literature, the interesting content of it, and the attraction of signs that lead to good works are the three main motivations; (4) undergraduates tend to read western translational literature once a month or less, half an hour to two per week. They read mostly at home or in dorm, two or less books per month, and they often reach the reading materials from bookstores and libraries, along with choosing to read print books.
    As to the factors that affect the preferences and reading behaviors of western translational literature, library use for undergraduate students and the relationship among these variables, the conclusion are as follows: (5) low positive correlation is found among implicit motivation and “reading frequency”, “reading time”, and “reading quantity” of the explicit behaviors for undergraduates reading western translational literature; (6) high proportion of western translational literature that undergraduates read comes from NCCU library, while the frequency is relatively low; besides, both proportion and frequency of undergraduates using the library collections are high, moderately positive correlation is found between these two variables; (7) different background of undergraduates will affect the topics they read and reading behaviors of western translational literature, and their library use; (8) different implicit motivation of undergraduates is found while reading different genres of western translational literature and originals from different countries, moreover, the frequency of undergraduates using western translational literature collections will be affected by different topics they read.
    According to the results, four suggestions were made as reference for the publishing industry in Taiwan and university library: (1) adjust the publishing direction according to the research findings; (2) properly maintain the western translational literature collections; (3) establish special collection areas of western translational literature; (4) hold library promoting event related to western translational literature collections.
    Reference: 文學(無日期)。教育百科。檢自https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%96%87%E5%AD%B8
    方素惠(1992年4月)。著作權法震盪出版業。天下雜誌,131,88-93。
    王婉嘉(2010年5月)。外文翻譯書版權大戰。臺灣光華雜誌。檢自:https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=5044b166-e35f-4e84-b9a0-d908c25c7a02&CatId=1
    王梅玲、謝寶煖(2014)。圖書資訊學導論。臺北市:五南。
    王壽南(1996)。金鼎獎與圖書出版事業。在許秋煌(編),金鼎獎二十周年特刊(頁41-56)。臺北市:行政院新聞局。
    王寧(2013)。翻譯與文化的重新定位。中國翻譯,34(2),5-11。
    王豐瑋(2010)。大學生英文課外讀物之閱讀動機、閱讀焦慮與閱讀策略之研究-以輔仁大學為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學圖書資訊學研究所,新北市。
    古秀梅(2005)。國小學童閱讀動機、閱讀態度、閱讀行為與國語科學業成就之相關研究(未出版之碩士論文)。國立中山大學教育研究所,高雄市。
    平鑫濤(1981)。出版者的話。在游淑靜等(著),爾雅叢書:第99冊。出版社傳奇。臺北市:爾雅。
    米樂(Miller, J. H.)(1995)。跨越邊界:翻譯.文學.批評(單德興譯)。臺北市:書林。(原著出版年:1993)
    余典錡(2012)。大學生閱讀動機與網路素養之研究(未出版之碩士論文)。國立中山大學教育研究所,高雄市。
    吳侃書(2016)。大學生英語閱讀動機與英語閱讀行為之相關研究(未出版之碩士論文)。康寧大學應用外語研究所,臺北市。
    吳美美(1996)。在新時空座標中的圖書館功能—談資訊素養教育。圖書館與資訊科學,22(2),31-52。
    吳靜芳(2007)。美國青少年小說在臺灣的翻譯現象研究:一九四九年至二〇〇六(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所在職專班,臺北市。
    宋曜廷、劉佩雲、簡馨瑩(2003)。閱讀動機量表的修訂及相關因素研究。測驗學刊,50(1),47-71。
    李小融(2003)。教育心理學。臺北:新文京開發。
    李青親(2010)。臺灣西方翻譯文學作品之引用研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所,臺北市。
    李連珠(1992)。早期閱讀發展之一:兼談家庭閱讀活動。幼兒教育年刊,5, 109-126。
    李惠珍(1995)。美國小說在臺灣的翻譯史:一九四九至一九七九(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,臺北市。
    沈謙(2002)。文學概論。臺北市:五南圖書出版。
    辛廣偉(2000)。臺灣出版史。石家莊市:河北教育出版社。
    周文萍(1995)。英語戲劇在臺灣:一九四九年至一九九四年(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,臺北市。
    周容雪(2015)。軍事院校與一般大學院校大學生的文化資本、閱讀動機與閱讀行為之相關研究(未出版之碩士論文)。國立屏東大學教育學系課程與教學碩士班,屏東市。
    周鈺茹(2013)。大學生閱讀行為與大學圖書館關係之研究—以逢甲大學為例(未出版之碩士論文)。逢甲大學統計與精算研究所,臺中市。
    林文淇(2011)。淺談1960年代後臺灣電影改編小說現象。財團法人國家電影中心。檢自http://www.funscreen.com.tw/fan.asp?F_No=672
    林巧敏(2009年4月)。推動國中小學童數位閱讀計畫之探討。臺灣圖書館管理季刊,(2),49-67。
    林祉含(2014)。科技大學英語系學生英語閱讀習慣、動機及語言能力之研究(未出版之碩士論文)。南臺科技大學應用英語系研究所,臺南市。
    林維真、岳修平(2012)。大學生閱讀行為與電子書閱讀器需求之初探研究。圖書資訊學刊,10(2),113-142。
    邱子恆(2014)。大學圖書館休閒功能之初探:臺灣十五所大學圖書館讀者觀點之研究。大學圖書館,18(2),69-94。
    邱炯友(1995年8月)。臺灣出版簡史—與世界互動但被遺落之一片版圖。文訊雜誌,80,16-19。
    金石堂網路書店(無日期)。金石堂暢銷書排行榜。檢自https://www.kingstone.com.tw/book/book_board.asp?class_id=BBBB&RankType=week&Selltype=sell01
    姚育儒(2009)。家庭閱讀活動、閱讀行為與閱讀態度之相關研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學幼兒教育研究所,臺北市。
    政治大學圖書館(2019a)。入館及換證人次統計。檢自http://www.lib.nccu.edu.tw/zh_tw/curriculum/607/statistics2a
    政治大學圖書館(2019b)。中文圖書百類統計表。檢自http://www.lib.nccu.edu.tw/zh_tw/curriculum/607/statistics22
    政治大學圖書館(無日期)。關於本館。檢自http://www.lib.nccu.edu.tw/zh_tw/6/602/BriefHistoryDevelopment
    洪雅莉(2011)。大學生網路使用與休閒閱讀行為關係之研究(未出版之碩士論文)。輔仁大學圖書資訊學研究所,新北市。
    洪瑋璟(2013)。大學生英文閱讀動機和閱讀策略使用之研究(未出版之碩士論文)。屏東商業技術學院應用英語研究所,屏東縣。
    洪蘭、曾志朗(2001年1月)。兒童閱讀的理念—認知神經心理學的觀點。教育資料與研究雙月刊,38,1-4。
    紀念專輯編輯小組(編)(1992)。國立編譯館六十週年紀念專輯。臺北市:國立編譯館。
    胡培菱(2017年1月6日)。【2016版權營】歐洲翻譯書市的哀愁與美麗──英國與荷蘭的翻譯書出版。檢自https://news.readmoo.com/2017/01/06/170105-books-from-taiwan-uk-dutch/
    范豪英(2007)。新世紀大學圖書館空間規劃與改變中的館藏、學習型態、圖書館利用。臺灣圖書館管理季刊,3(4),1-7。
    韋一空(Vigneron, F.)(2007)。之間—中西藝術賞析比較(王人德譯)。香港:香港中文大學。
    徐正桂(2003)。嘉南藥理科技大學學生課外書目閱讀探討(CNLA92-06)。臺南市:嘉南藥理科技大學。
    徐凱玲(2014)。淺談問卷調查分析。檢自http://newsletter.ascc.sinica.edu.tw/index.php?lid=282
    馬慧華(2009)。大學生英文閱讀動機、性別與閱讀理解成就關係之研究:以一所教育大學學生為例(未出版之碩士論文)。臺北市立教育大學英語教學碩士班,臺北市。
    國立政治大學(無日期)。關於政大。檢自http://www.nccu.edu.tw/zh_tw/about
    國立政治大學外國語文學院(2019)。關於本院。檢自https://foreign.nccu.edu.tw/%E9%97%9C%E6%96%BC%E6%9C%AC%E9%99%A2/%E7%B0%A1%E4%BB%8B/
    國立政治大學教務處(2019)。教務統計資料。檢自http://aca.nccu.edu.tw/zh/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E9%80%A3%E7%B5%90/%E7%B5%B1%E8%A8%88%E8%B3%87%E6%96%99#myModal
    國家教育研究院(1995)。問卷法。檢自http://terms.naer.edu.tw/detail/1681344/?index=3
    國家圖書館(2001)。圖書館法。檢自https://www.ncl.edu.tw/content_321.html
    國家圖書館(2019)。107年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析。檢自https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201901/ec7c233b-3c31-4b15-887d-36709a0ef75e.pdf
    國家圖書館編目組(2007)。中文圖書分類法。臺北市:國家圖書館。
    張怡婷(2003)。個人認知風格、班級閱讀環境與國小高年級學童閱讀行為之相關研究(未出版之碩士論文)。國立屏東師範學院國民教育研究所,屏東縣。
    張思婷(2015年12月)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,
    (19),43-68。
    張春興(1994)。教育心理學—三化取向的理論與實踐。臺北市:東華。
    張春興(2006)。張氏心理學辭典。臺北市:東華。
    張素卿(1998年3月)。變遷中的大學圖書館。東吳大學圖書館通訊,6,8-12。
    張智琪(2005)。大專校院圖書館館員專業成長相關閱讀研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學圖書資訊學研究所在職進修碩士班,臺北市。
    張琰(1996)。說了又說的故事—十九世紀英國小說中譯本在臺灣(一九四九—一九九四)(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,臺北市。
    張榮翼、李松(2012)。文學理論新視野。臺北市:新銳文創。
    張靜二(2004)。西洋文學在臺灣研究書目1946年-2000年。臺北市:國科會出版:臺灣大學總經銷。
    章中信(2010)。臺灣地區1949年後著作權法制之發展變遷。在劉春田(主編),中國著作權法律百年國際論壇論文集(頁556-559)。北京:中國法律圖書公司。
    許君穗(2009)。晨讀十分鐘對國小二年級學童閱讀動機與閱讀行為之影響(未出版之碩士論文)。南華大學幼兒教育學系碩士班,嘉義縣。
    陳世芳(2001)。德語文學在臺灣的中譯本:一九五一至二〇〇〇年(未出版之碩士論文)。輔仁大學德國語文學研究所,臺北市。
    陳宜琦(2009)。奇幻小說迷閱讀行為研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣大學圖書資訊學研究所,臺北市。
    陳明來(2001)。臺北市公立國中生課外閱讀行為之研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊研究所,臺北市。
    陳俊斌(2002)。臺灣戰後中譯圖書出版事業發展歷程(未出版之碩士論文)。南華大學出版學研究所,嘉義縣。
    陳信元(2012)。民國百年回眸臺灣出版產業大觀。在陳碧鐘(總編),2012出版年鑑(頁12-27)。臺北市:文化部。
    陳信元(2015年4月1日)。從暢銷書排行榜觀察2014年臺灣出版趨勢。全國新書資訊月刊,196,4-8。
    陳昭珍(2012年11月)。從全球化與在地化重新定義大學圖書館的角色及改變之道。國立成功大學圖書館館刊,(21),52-65。
    陳國球(2016)。香港的抒情史。香港:香港中文大學。
    湯明祥(2012)。大學生的數位閱讀動機與數位閱讀策略相關研究(未出版之碩士論文)。南華大學出版與文化事業管理研究所,嘉義縣。
    黃子恩(2010)。大學生課外閱讀動機與行為之調查研究─以中部一所大學為例(未出版之碩士論文)。明道大學課程與教學研究所,彰化縣。
    黃英哲(1998)。臺灣省編譯館研究(1946.8-1947.5):陳儀政府臺灣文化重編機構研究之一。在張炎憲、陳美蓉、楊雅慧(編),二二八事件研究論文集。臺北市,財團法人吳三連臺灣史料基金會。
    黃家瑩(2007)。國小高年級學生家庭閱讀環境、閱讀動機與閱讀行為之相關研究(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學教育學研究所,高雄市。
    黃焜煌、吳榮彬、張簡誌誠(2009年4月)。你用青春碰撞什麼?大學生閱讀行為的調查分析。圖書館學與資訊科學,35(1),37-54。
    黃譯民(2014)。大學生電子書資料庫使用與閱讀研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所,臺北市。
    葉一蕾(2016)。青少年輕小說閱讀動機與閱讀行為(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊學數位碩士在職專班,臺北市。
    葉乃靜(1996)。公共圖書館使用者閱讀行為之研究:以臺北市立圖書館為例。臺北市:臺北市立圖書館。
    董蕙茹(2007)。臺灣地區的世界文學作品:書目計量分析(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所,臺北市。
    鄒振環(2014)。臺灣早期的語言接觸與近現代的翻譯出版。東方翻譯,31(5),28-38。
    實踐大學圖書暨資訊處(2016)。大學生必讀:聯合新聞網大學書單八大系列。檢自http://www.lib.usc.edu.tw/%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E7%94%9F%E5%BF%85%E8%AE%80/
    廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。新北市:眾文。
    劉森堯(2010)。小說改編電影的問題。逢甲大學圖書館部落格。檢自http://web.lib.fcu.edu.tw/libstories/archives/997
    蔡永彬(2017年2月23日)。國圖:臺灣新書連五年減少 翻譯書越來越多。蘋果即時。檢自https://tw.appledaily.com/new/realtime
    蔡明月、董蕙茹(2009年10月)。臺灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析。圖書館學與資訊科學,35(2),34-53。
    蔡盛琦(2005年3月)。戰後初期臺灣的圖書出版-1945至1949年。國史館學術集刊,(5),209-251。
    鄭丁旺(1995)。現代圖書館在大學之學術角色。圖書與資訊學刊,12,1-3。
    鄭海凌(1998年12月)。文學翻譯的本質特徵。中國翻譯,6,5-9。
    賴苑玲(2007年12月)。從推廣閱讀活動檢視彰化市國小六年級學童閱讀行為與圖書館館藏使用之研究。社會科教育研究,12,1-40。
    賴慈芸(1995)。飄洋過海的謬思--美國詩作在臺灣的翻譯史:一九四五至一九九二(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,臺北市。
    賴慈芸(2011)。中華民國百年翻譯文學史。在中華民國發展史:第9冊。中華民國發展史:文學與藝術。臺北市:國立政治大學。
    賴慈芸(2017)。翻譯偵探事務所:偽譯解密!臺灣戒嚴時期翻譯怪象大公開。臺北市:蔚藍文化。
    謝彩瑤(2001)。臺東師院學生課外閱讀行為調查研究(未出版之碩士論文)。國立臺東師範學院教育研究所,臺東市。
    謝瑩潔(2016年3月)。翻譯對臺灣的重要性及其發展策略──專訪國家教育研究院編譯發展中心主任林慶隆。語言之道:學習‧評量‧文化,6,7-10。
    嚴媚玲(2000年7月)。大學生的閱讀行為概述 。全國新書資訊月刊,19,12-15。
    顧正萍、黃培青(2015)。文學概論。臺北市:五南圖書出版。
    顧敏(2009)。廣域圖書館時代的大學圖書館。國家圖書館館刊,98(2),1-29。
    Bridges, L. M. (2008). Who is not using the library? A comparison of undergraduate academic disciplines and library use. Libraries and the Academy, 8(2), 187-196.
    Chung, Y. L. (2015). The reception of Chinese translated books: In the case of university students in Taiwan. Publishing Research Quarterly, 31, 12-20.
    Diers, B., & Simpson, S. (2012). At your leisure: Establishing a popular reading collection at UBC Library. Evidence Based Library and Information Practice, 7(2), 49-66.
    Fleming-May, R. A. (2011). What is library use? Facets of concept and a typology of its application in the literature of library and information science. The Library Quarterly, 81(3), 297-320.
    Gardner, S., & Eng, S. (2005). What students want: Generation Y and the changing function of the academic library. Libraries and the Academy, 5(3), 405-420.
    Gayton, J. T. (2007). Academic libraries: “Social” or “communal?” The nature and future of academic libraries. The Journal of Academic Librarianship, 34(1), 60-66.
    Gilbert, J., & Fister, B. (2011). Reading, risk, and reality: College students and reading for pleasure. College & Research Libraries, 72(5), 474-495.
    Guthrie, J. T. (1991). Reading interests. The Reading Teacher, 34, 984-986.
    Han, B. O. (2018). Translating literature-always a new adventure (i)-general view upon translating literature. Studia Universitatis Petru Maior - Philologia, (24), 133–137.
    Hatt, F. (1976). The reading process: A framework for analysis and description. London: Clive Bingley.
    Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower R. A. (Ed.). On translation (pp.232-239). Massachusetts: Harvard University Press.
    Karetzky, S. (1982). Reading research and librarianship: A history and analysis. New York: Greenwood Press.
    Kerns, K., & O’ Brien, D. (2001). Recreational reading collections: A survey of Tennessee academic libraries. Tennessee Librarian, 52(2), 6-16.
    Lawrence, P., & Weber, L. (2012). Midnight-2.00 am: What goes on at the library?. New Library World, 113(11/12), 528-548.
    Literature (n.d.). In Encyclopedia Britannica. Retrieved from https://www.britannica.com/art/literature
    Neill, S. D. (1992). Why Books?. Public Library Quarterly, 12(2), 19-28.
    Rader, H. B. (1997). Educating students for the information age: The role of the librarian. Reference Services Review, 25(2), 47-52.
    Rathe, B., & Blankenship, L. (2006). Recreational reading collections in academic libraries. Collection Management, 30(2), 73-85.
    Riggs, D. E. (2002). New libraries remain an excellent investment. College & Research Libraries, 63(2), 108-109.
    Rubin, D. (1997). Diagnosis and correction in reading instruction. Massachusetts: Allyn and Bacon.
    Sanders, M. (2009). Popular reading collections in public university libraries: A survey of three southeastern states. Public Services Quarterly, 5(3), 174-183.
    Simon, D. (2003). Why we need literary translation now. Publishing Research Quarterly, 19(3), 48-51.
    The New York Times (2018). The New York Times best sellers. Retrieved from https://www.nytimes.com/books/best-sellers/
    Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
    Western literature (n.d.). In Encyclopedia Britannica. Retrieved from
    https://www.britannica.com/art/Western-literature
    Whitmire, E. (2001). The relationship between undergraduates’ background characteristics and college experiences and their academic library use. College & Research Libraries, 62(6), 528-540.
    Wigfield, A. & Guthrie, J. T. (1997). Relations of children’s motivation for reading to the amount and breadth of their reading. Journal of Educational Psychology, 89, 420-432.
    Wilson, T. D. (2000). Human information behavior. Informing Science, 3(2), 49-56.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    圖書資訊與檔案學研究所
    106155008
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0106155008
    Data Type: thesis
    DOI: 10.6814/NCCU201900296
    Appears in Collections:[圖書資訊與檔案學研究所] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    500801.pdf2756KbAdobe PDF16View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback