政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/122229
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  全文笔数/总笔数 : 88613/118155 (75%)
造访人次 : 23483807      在线人数 : 136
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/122229


    题名: 真的直译就好?—谈德语人称代词的中译
    Does Literal Translation Simply Work out? —A Study of Translating Personal Pronouns between German and Mandarin Chinese
    作者: 徐安妮
    Hsu, An-Nie
    贡献者: 歐洲語文學系
    关键词: Personal Pronouns;Contrastive Languages;Equivalent Translation;Mandarin/German Translation
    人称代名词;对比语言;等效翻译;德/汉翻译
    日期: 2018-05
    上传时间: 2019-01-30 17:51:56 (UTC+8)
    摘要: German, as part of the Indo-European language family, and Chinese Mandarin, belonging to the Sino-Tibetan languages, is based on two different linguistic systems. Despite major differences in many structural regards, both languages use pronouns, even though they often differ in number and type. However, as far as personal pronouns are concerned, there seems to be a clear correspondence between the two languages and it is unlikely that there are any difficulties in the process of a mutual translation and what the translators have to do in the end is simply to perform a literal translation. In this paper, we try to find out if a mutual literal translation of personal pronouns simply works out in real situations. In our research, we firstly analyze the use of personal pronouns in the novel Morgen mehr, by the German novelist Tilman Rammstedt. Then, led by the contrastive languages, we attempt to illustrate dilemmas in a possible translation process and, finally, we suggest probable solutions on the basis of equivalent translation.
    德语及汉语虽是分属印欧及汉藏语系,但在截然不同的语言结构中,却都有代词的存在。就德、汉两种语言的人称代词而言,因在词汇层面上具有相当的对应关系,因此在互译上应该不会造成困扰,译者似乎只要直译就可以轻松达到等效翻译的目的。然而在翻译实务里,德语人称代词的中译果真是如此单纯?本文拟在语言对比的引领下,以德国新锐作家Tilman Rammstedt的小说《Morgen mehr (明日待续)》为研究目标,探讨德语文学文本中,德语人称代词的运用。其次,阐释其在中文翻译过程里可能形成的困境,并试图依据等效及顺应的翻译原则,寻求可能的适切翻译以为因应。
    關聯: 現代語言學, Vol.6, No.2, pp.378-385
    Modern Linguistic
    数据类型: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.12677/ml.2018.62040
    DOI: 10.12677/ml.2018.62040
    显示于类别:[歐洲語文學系] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    378.pdf578KbAdobe PDF85检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈