政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/122229
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88613/118155 (75%)
Visitors : 23471875      Online Users : 216
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/122229


    Title: 真的直译就好?—谈德语人称代词的中译
    Does Literal Translation Simply Work out? —A Study of Translating Personal Pronouns between German and Mandarin Chinese
    Authors: 徐安妮
    Hsu, An-Nie
    Contributors: 歐洲語文學系
    Keywords: Personal Pronouns;Contrastive Languages;Equivalent Translation;Mandarin/German Translation
    人称代名词;对比语言;等效翻译;德/汉翻译
    Date: 2018-05
    Issue Date: 2019-01-30 17:51:56 (UTC+8)
    Abstract: German, as part of the Indo-European language family, and Chinese Mandarin, belonging to the Sino-Tibetan languages, is based on two different linguistic systems. Despite major differences in many structural regards, both languages use pronouns, even though they often differ in number and type. However, as far as personal pronouns are concerned, there seems to be a clear correspondence between the two languages and it is unlikely that there are any difficulties in the process of a mutual translation and what the translators have to do in the end is simply to perform a literal translation. In this paper, we try to find out if a mutual literal translation of personal pronouns simply works out in real situations. In our research, we firstly analyze the use of personal pronouns in the novel Morgen mehr, by the German novelist Tilman Rammstedt. Then, led by the contrastive languages, we attempt to illustrate dilemmas in a possible translation process and, finally, we suggest probable solutions on the basis of equivalent translation.
    德语及汉语虽是分属印欧及汉藏语系,但在截然不同的语言结构中,却都有代词的存在。就德、汉两种语言的人称代词而言,因在词汇层面上具有相当的对应关系,因此在互译上应该不会造成困扰,译者似乎只要直译就可以轻松达到等效翻译的目的。然而在翻译实务里,德语人称代词的中译果真是如此单纯?本文拟在语言对比的引领下,以德国新锐作家Tilman Rammstedt的小说《Morgen mehr (明日待续)》为研究目标,探讨德语文学文本中,德语人称代词的运用。其次,阐释其在中文翻译过程里可能形成的困境,并试图依据等效及顺应的翻译原则,寻求可能的适切翻译以为因应。
    Relation: 現代語言學, Vol.6, No.2, pp.378-385
    Modern Linguistic
    Data Type: article
    DOI link: https://doi.org/10.12677/ml.2018.62040
    DOI: 10.12677/ml.2018.62040
    Appears in Collections:[Dept. of European Language and Culture] Periodical Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    378.pdf578KbAdobe PDF81View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback