English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88866/118573 (75%)
Visitors : 23548990      Online Users : 220
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117828


    Title: Chinese Translations of The Little Prince in Taiwan: Problems, Errors and Misunderstandings.
    Authors: 孟丞書
    Montoneri, Bernard
    Contributors: 歐洲語文學系
    Keywords: 中文譯本;台灣;「小王子」
    Chinese translations;Taiwan;The Little Prince.
    Date: 2010-12
    Issue Date: 2018-06-19 17:28:18 (UTC+8)
    Abstract: 安東尼.聖修伯理所撰寫的「小王子」是當時他在紐約長島的房租中完成,此書發表於 1943 年,也是身為世界著名飛行員在某一次飛越地中海偵察任務失踪的前一年。自第二次世界大戰以來,這個經典作品已被翻譯成超過 180 種語言,使其晉身為史上最暢銷書之列,在台灣,「小王子」也被多次翻譯過。 本文旨在探討「小王子」中文翻譯是否準確,這些年來譯本精確度得以改善否。分析了 20 本自 1987 年至 2010 年間在台灣出版的中文譯本後,顯示大多數這些翻譯本所包含的錯誤有各種類型,包含了不少拼字錯誤,而這些中文翻譯錯誤多源自於英翻中之故。中文譯本所充斥的各種問題,主要是使用二手資料而非法文原本所導致。透過本文所選擇的精確例子,可證明只用英文翻譯文本為基礎,而不無懷疑它的準確性和探索文化背景,將可能導致翻譯作品許多錯訛和誤解。
    The Little Prince, written by Antoine de Saint-Exupéry while he was renting a house in New York, on Long Island, was published in 1943, just one year before the world renowned aviator disappeared on a reconnaissance flight over the Mediterranean. Since World War II, this classic has been translated into more than 180 languages, making it one of the best selling books ever. In Taiwan, The Little Prince has been translated many times. This paper aims at exploring whether Chinese translations are accurate and if they have improved over the years. It will analyze 20 Chinese translations published in Taiwan from 1987 to 2010 and show that most of these translations contain all kinds of errors. Books editing the French text are filled with typos and most of these translations are English to Chinese translations. Using secondary sources and not the original French text causes various problems. By choosing precise examples, this paper will show that using an English translation as source text without questioning its accuracy and without exploring the cultural background can only result in making numerous errors and misunderstandings.
    Relation: Providence Forum: Language and Humanities, Vol.4, No.1, pp.23-47
    靜宜人文學報
    Data Type: article
    Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    LittlePrinceFinal.pdf639KbAdobe PDF199View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback