English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 84662/113307 (75%)
造訪人次 : 22343615      線上人數 : 788
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117766

    題名: A Semantic Feature Approach to Compare English-Mandarin Equivalents of CRAWL
    作者: 張捷
    Chang, Chieh
    Lee, Min-Chien
    Chung, Siaw-Fong
    貢獻者: 英文系
    關鍵詞: 對比分析;對譯詞;動作動詞;語意特徵;動作語意與延伸意
    Contrastive analysis;Equivalents;Action verb;Semantic features;Literal and figurative senses
    日期: 2013-01
    上傳時間: 2018-06-15 11:20:35 (UTC+8)
    摘要: Equivalents of two languages may have corresponding senses but there could be some language-specific senses that are not found in one of the languages. Previous research used different ways to present identical and different meanings of equivalents, but seldom provided explanation for how senses could be connected or derived. The present study proposes a semantic feature approach, in which a sense flow chart is used to present how semantic features of an action verb and their specifications may explain the variation among the literal senses as well as the derivation routes of the figurative senses. Two equivalents, Chinese PA2 and English CRAWL, were chosen, and their usages in the corpus and their senses from dictionaries were examined with the specifications of semantic features (some taken from Gao (2001)) of the crawling action. Results showed that the identified semantic features could be classified into two categories: salient and minor semantic features. Specifications of salient features (e.g., „human,‟ „plant‟ or „non-creature‟ in the [Agent] feature) can adequately explain the differences among literal senses. Specifications of minor features (e.g., „search‟ and „examine‟ in the [Intention] feature) can suggest necessary clues for the derivation of some figurative senses. It was also found that specifications of semantic features were embedded differently in Chinese PA2 then in English CRAWL. Due to the differences, one specification of a feature may receive different weight of emphasis from the two languages which thus induces the derivation of a language-specific sense (e.g., Flesh—Crawl in English). For pedagogy, our findings imply that an underlying set of semantic features with their specifications could be provided to learners so that they can know what and why a targeted word in L2 differs from its equivalent in their L1.
    關聯: Studies in English Language and Literature (Special Issue), No.31, pp.247-263
    資料類型: article
    顯示於類別:[英國語文學系] 期刊論文


    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    CRAWL.pdf1063KbAdobe PDF77檢視/開啟


    社群 sharing

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋