English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 81064/110492 (73%)
造訪人次 : 20988123      線上人數 : 589
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117142


    題名: Attributes of Meaning Construction and Strategy Use among Higher- and Lower-Performing Adolescent Readers of Chinese and English
    高成就和低成就的中、英文成人讀者之意義建構以及策略使用的特性
    作者: 姚嘉苓
    Yau, Jia-Ling Charlene
    關鍵詞: reading comprehension;reading in Chinese;foreign language reading;adolescent literacy;bilingualism;translation
    閱讀理解;中文閱讀;外語閱讀;青少年閱讀;雙語;翻譯
    日期: 2009-09
    上傳時間: 2018-05-11 15:37:13 (UTC+8)
    摘要: This study examined the ways in which Taiwanese adolescent readers approached texts written in two varieties of their first language i.e., classical and contemporary literary styles of Chinese, along with a foreign language i.e., English. The construction-integration model of text comprehension (Kintsch, 1998, 2004) and reader response theory (Beach, 1993; Galda & Beach, 2001) served as the theoretical frameworks for this study. Data included semi-structured interviews and think-aloud protocols. The constant comparative method proposed by Glaser and Strauss (1967) was employed for data analyses. Overall, the data show that the text processing mechanism utilized by the bilingual readers of Chinese and English appeared to follow the procedure of the construction-integration model of reading. Lower-level processes became substantially salient as students read the texts written in classical literary styles of Chinese and contemporary English, respectively. In contrast, relatively higher-level comprehension processes were evident in students' reading of texts written in contemporary Chinese. The degree of language transfer, particularly in the employment of mental translation, indicates a 'linguistic interdependent relationship' between one's two languages, as posited by Cummins (1979).
    此研究分析了台灣青少年讀者在閱讀兩種不同讀本的方式,其一是母語讀本(如:古典以及現代文體的中文),其二是外語(如:英語)。這個研究的理論架構是採用結合了文本理解(Kintsch 1998, 2004)以及讀者回應理論(Beach, 1993; Galda & Beach, 2001)的建構統整模式。研究的資料包括半結構性訪問和有聲思考記錄;而資料的分析是使用了Glaser和Strauss在1967年提議的持續比較法。大致上來說,資料顯示了雙語(中、英文)讀者所使用的文本處理機制似乎遵循了閱讀之建構統整模式的步驟。當學生們分別在閱讀古典的中文文體以及現代英文時,較低層的步驟更顯得重要;反之,當學生在閱讀現代中文的文體時,較高層的理解過程較為重要。語言轉換的程度(尤其是腦譯的運用)應證了Cummins(1979)所提倡兩個語言間的「語言互依關係」。
    關聯: Taiwan Journal of TESOL, 6(2),1-21
    臺灣英語教學期刊
    資料類型: article
    顯示於類別:[臺灣英語教學期刊 THCI] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    62-1-25.pdf150KbAdobe PDF46檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋