English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 81039/110467 (73%)
造訪人次 : 20963872      線上人數 : 547
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117096


    題名: The Acquisition of English Complementizers in Canonical Vs. Noncanonical Structures
    典型與非典型結構中英語補語連詞的習得
    作者: 忻愛莉
    Hsin, Ai-Li C.
    關鍵詞: complementizer;interlanguage;functional category;noncanonical structure
    補語連詞;中介語;功能範疇;非典性結構
    日期: 2014-06
    上傳時間: 2018-05-08 16:29:58 (UTC+8)
    摘要: This research aims to scrutinize the acquisition of English complementizers (comps) by Chinese EFL learners, whose L1 does not have overt comps. Two questionnaires were designed and 73 English majors from a national university in Southern Taiwan were invited to participate in this experiment. Responses to Questionnaire One comprising 20 sentences of canonical structures showed that all five comps were acquired well except for the comp for. Responses to Questionnaire Two consisting of 39 sentences of noncanonical structures showed an opposite result that no comps were acquired except for that by High group participants. It was found the grammatical features of [finite] and [WH] in English comps and their compatibility with the matrix verb were not fully mastered by Chinese EFL learners because structural alternations in comp usage often confused them. The grammatical function of case assignment of English comps was not acquired. Further, Chinese EFL learners lacked the concept that English clauses were CP in structure and hence invariably dropped or misused the semantic-empty comp when the clause was dislocated to noncanonical positions. The results of this study support the Functional Module of Full Transfer Partial Access Hypothesis.
    由於華語並無顯性補語連詞,本研究的目的為細究華語英語學習者習得英語補語連詞的情形。研究方式為設計兩型問卷及邀請南部一所國立大學七十三位英語主修生參加測試。問卷一包含二十句補語連詞位於典型結構中的句子,受試者的回答顯示英語的五個補語連詞除了for以外都已習得,問卷二包含三十九句補語連詞位於非典型結構中的句子,受試者的回答卻呈現相反的結果,除了進階組顯現習得that以外,其他補語連詞都沒有呈現已習得現象。研究結果顯現華語學習者對英語子句補語連詞的[finite]與[WH]屬性與母句動詞的協調一致性掌握得並不完全,因為當結構有變化時常會造成使用的混淆,補語連詞授予格位的句法功能也未習得,足證明華語學習者並無學會英語子句是CP結構的認知,因此當子句移位到非典性位置時總是誤用或掉了補語連詞,因為補語連詞語意空靈。本研究的結果支持完全轉移部分獲得(FTPA)的功能模組習得理論。
    關聯: Taiwan Journal of TESOL, 9(2),95-141
    臺灣英語教學期刊
    資料類型: article
    顯示於類別:[臺灣英語教學期刊 THCI] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    92-95-141.pdf581KbAdobe PDF37檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋