English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 80610/109880 (73%)
造訪人次 : 20811512      線上人數 : 585
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116695


    題名: The Cross-border Travel of Nihilist Novel: An Observation of Strange Tales of a Nihilist in English, Japanese and Chinese Versions
    虛無黨小說的跨境旅行-關於"Strange Tales of a Nihilist"英、日、中三個版本的考察
    作者: 詹宜穎
    Chan, I-Ying
    關鍵詞: 虛無黨奇談;陳冷血;松居松葉;葛威廉;翻譯
    Strange Tales of a Nihilist;William Le Queux;Chen Lengxei;Mastui Syouyo;translation
    日期: 2017-12
    上傳時間: 2018-03-30 16:39:07 (UTC+8)
    摘要: 虛無黨小說在晚清經由翻譯輸入中國,內容經常描寫虛無黨成員與專制政府對抗,盛極一時。陳冷血(陳景韓,1878-1965)、周瘦鵑(周祖福,1895-1968)等作家都曾從事翻譯或創作虛無黨小說。中國當時所見的虛無黨翻譯小說,多出版於英國,通過日本翻譯,被譯介到中國。換言之,虛無黨小說實際上通過了兩種語言的翻譯,才成為當時中國人所能見到的文本。本文以英國葛威廉所作的虛無黨小說Strange Tales of a Nihilist為考察對象,探討原文與日文(松居松葉翻譯)、中文(陳冷血翻譯)之間的細節與變化。本文分為四個部分,一、介紹「虛無黨」與「虛無黨小說」在中國的出現與流行;二、以文獻史料為基礎,考察Strange Tales of a Nihilist 的出版、刊行狀況,並簡述譯者所依據的版本內容;三、就Strange Tales of a Nihilist 的內容以及英、日、中文三種翻譯進行比較;四、探討當Strange Tales of a Nihilist在不同語境之下如何適應社會的讀者,以及翻譯所呈現出的「在地化干預」。
    Nihilist novels were very popular in the late Qing dynasty. The novels usually write about the nihilists fighting against authoritarian government and have gained a lot of readers in China. Famous translator like Chen Lengxei 陳冷血 (Chen Jinghan, 1878-1965) and Chou Shoujuan 周瘦鵑 (Chou Zufu,1895-1968) have been engaged in translating or creating the nihilist novels. Most of novels were written in English, and finally translated into Chinese after being translated into Japanese. In other words, nihilist novels have been traveled more than three different languages and cultures. Therefore, this study focuses on a well-known novel Strange Tales of a Nihilist, which was written by British writer William Le Queux, and examines the different details between the English version, Japanese translation (by Matsui Syouyo) and Chinese translation (by Chen Lengxie). This article consists of four parts. First, it introduces the "Nihilist"虛無黨 and the spreading of nihilist novels in China. Second, it then investigates the publishing and translation status of Strange Tales of a Nihilist. Third, this paper compares the differences between the versions of Strange Tales of a Nihilist in three languages. Finally, it observes how the translators use their familiar language to transform Strange Tales of a Nihilist to address to local readers and present the local intervention in the translation texts.
    關聯: 東亞觀念史集刊, 13, 133+135-181
    資料類型: article
    DOI: http://dx.doi.org/10.29425/JHIEA.201712_13.0005
    顯示於類別:[東亞觀念史集刊] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML47檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋