English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88657/118248 (75%)
Visitors : 23504509      Online Users : 205
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/115644


    Title: Theorizing Untranslatability: Temporalities and Ambivalences in Colonial Languages
    Authors: 陳佩甄
    Chen, Pei Jean
    Date: 2017-01
    Issue Date: 2018-01-30 10:51:44 (UTC+8)
    Abstract: In this paper, I tend to redefine the colonial ambivalence that was experienced by the colonized as “untranslatable.” The notion of “untranslatability” is articulated with the social action of cultural translation, with which one takes action when encountering the foreign and representing the foreign; yet I propose to use the notion of “untranslatability” as a critique of what Naoki Sakai terms “the regime of translation.” To demonstrate this proposition, I will revisit the crucial and specific social fact in Taiwanese and Korean colonial history—the formation of modern languages. I propose that to problematize the unity of a language is to raise the question of temporality and the temporalization of forms through which temporality is expressed in those social spaces whose appearance has been spatialized by the imperial capitalist state. The ambivalences in the usages of language that I’m going to discuss cannot be demonstrated via any version of translation, which shows an aspect of the untranslatability of colonial texts. And the very condition of language and its representation in literary works is specific to colonial Taiwan and South Korea. Furthermore, I will revisit colonial modernity—with an adequate account of the crucial space-time relationship represented by both cultural translation and the untranslatability in the colonial literary texts—by reading and comparing the self-reflection and multi-lingual practices in colonial Taiwanese writer Wu Yung-fu’s first literary work, “Head and Body” (1933), and colonial Korean writer Pak T’aewŏn’s novella, “A Day in the life of Kubo the Novelist ” (1934). These two colonial writings demonstrate the specificity of modernization and address the complex issues of modernity under Japanese rule, and at the same time raise questions about cultural production in relation to their political context, language construction, and cultural resistance.
    Relation: < 2017 MLA Annual Convention: Boundary Conditions.>, Modern Language Association, Philadelphia, USA, January 5-8, 2017.
    Data Type: conference
    Appears in Collections:[臺灣文學研究所 ] 會議論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML245View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback