在一個促進人與思想自由交流的社會中，翻譯者的工作是必要甚至不可缺少的。至於語言能力，自然是不可或缺的。那麼翻譯者的任務究竟是什麼？無疑的，是原語和譯語之間的差異。這就是應用雙語嗎？他的巧思僅止於複製文本或盡量接近原著？他是從原著裡再創作？他強調/選擇這項工作的方向？他會將風格納入考量？他在自己的翻譯中詮釋：感覺、文字、白色和沈默？我們的文本將著重在從原文語言變換到目標語言的意義：還原與改變，或是遺失與持續性。 In a society that promotes the free flow of people and ideas, a translator’s work is essential, even indispensable. As to language skills, it is simply of the utmost importance. But what exactly is the task (influence) of a translator? It is certainly the differences that the translator makes in the translation from the source language to the target language. Is that bilingualism? Is his/her dexterity ought to merely reproduce a text, or to approach the original substantially? Can he make his/her genuine work from the original one? Why does (s)he choose to do this? Is he taking the style into consideration? Is he interpreting in his own feelings, words, white and silences in the translation? Our presentation focuses on the meaning that is transposed from the source language to the target language: restitution and changes or loss and sustainability.