English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 71578/104447 (69%)
造訪人次 : 19174032      線上人數 : 493
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/104737
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104737


    題名: 向明詩作英譯之研究
    其他題名: On the English Translations of Poems of Hsiang Ming
    作者: 陳瑞山
    Chen, Ruey-Shan
    日期: 2009-01
    上傳時間: 2016-12-09 11:05:34 (UTC+8)
    摘要: 隨著華語重要性的日益增強,華人的文藝作品地位在國際上也逐漸上昇;值此之際,針對傑出華語作家的文學作品被譯成外國語文的現況與品質做個探討已成了重要議題。詩壇耆老、國家文藝獎得主向明先生的詩作,已先後被譯成英、法、日、德及荷等文,成就獲得國際詩壇肯定。 本文僅就向明詩作英文翻譯及現況做幾個面向的研究:(一)英譯作品的出處,(二)翻譯者的背景,(三)譯文技巧與美學的評析。 今日,英語為強勢的國際交流媒介,華語仍相對地處於弱勢狀態;華文文學作品被英文出版家主動邀約且譯成專冊在國際書市上銷售者的仍是少數。大抵文學的內涵、主題的表現是俱有相當的特定文化性,不易為他者接受。因此如何有效地透過稱職的翻譯把本國一流作家之作品推向世界,做跨文化心靈的交流,其意義就不言可喻了。
    The quantity of translations of Chinese literary works has recently been on the increase in the wake of a widening international interest in Mandarin Chinese. Thus, a preliminary study of the current status of English translations of the literary works of certain established Chinese writers may be due. The venerated Chinese poet Hsiang Ming (1928-), winner of Taiwan’s National Award for Fine Arts, has received international acclaim for his poetry, of which some has been translated into English, Japanese, French, German, and Dutch. This paper will focus only on the English translations of Hsiang Ming’s poems, and the following three aspects will be studied: (1) publications of these English translations, (2) backgrounds of the translators, (3) criticisms concerning translating skills and aesthetics. Compared with English as a global language, Mandarin Chinese still lags behind in terms of its popularity. English translations of original Chinese works, published by English-language publishing houses and circulated on the international market are therefore less in volume. The indigenous essence that characterizes their themes and expression may have contributed to this lack of popularity with readers in other cultures. Hence, it is worthwhile for capable translators to present to the global community best writers of Mandarin Chinese with quality translations, through which a deeper mutual understanding can be reached.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 2, 65-106
    資料類型: article
    顯示於類別:[廣譯] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    2-65-106.pdf583KbAdobe PDF143檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋