English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88866/118573 (75%)
Visitors : 23568485      Online Users : 152
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101041


    Title: 俄語情感隱喻研究 —以「喜」與「悲」的語義場為例
    Metaphorical Expressions of Emotions in the Russian Language – with the Examples of the Semantic Fields ";Joy";and ";Sadness"
    Authors: 蔡季芸
    Tsai, Chi Yun
    Contributors: 葉相林
    Yeh, Hsiang Lin
    蔡季芸
    Tsai, Chi Yun
    Keywords: 情感範疇
    概念隱喻
    語義場

    Date: 2016
    Issue Date: 2016-09-01 17:08:35 (UTC+8)
    Abstract: 語言反映人的思維以及對世界的認知,透過語言的「範疇化」可顯現語言使用者的思維特性。本文以情感範疇為主題,因為情感是人類最普遍、最重要的人生體驗,對人類情感的研究是人們認知活動的組成部分之一。而人類的情感豐富多彩,如喜歡、憤怒、悲傷、恐懼等,作者在涵蓋內容廣大的主題中聚焦於「喜」與「悲」語義場。情感都是抽象的、難以描述的,因此為了生動形象地描述人類的抽象情感,人們經常把它隱喻化,使內心的情感更加生動並且貼切逼真。本文將由情感語言學、概念隱喻的理論談起,再呈現俄語「喜」與「悲」語義場隱喻用法的分析結果。本論文探討俄語表達「喜」與「悲」的詞彙語義與隱喻用法特點,「喜」與「悲」作為一種內在的情感狀態與外顯的情緒表達,表現在俄語的詞彙語義層面上有何特性,如何以形象化的手法表達此一抽象概念,這些隱喻用法又呈現何種聯想上的規律性,是本文探討的重點。
    Reference: 一、專書與期刊

    Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. – 186 с.
    Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2011. – 272 с.
    Вертелова И.Ю. Концептуализация внутреннего мира человека в русском языке: Психические состояния печали. АКД. – Калининград, 2001.
    Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. – М.: Совстский писатель, 1988.
    Кирьякова О.И. Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках: на материале переводов художественных текстов XIX века. АКД. – Тамбов, 2009.
    Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке. АКД. – М., 2004.
    Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – М.: Гнозис, 2008. – 347 с.
    Рябкова А.В. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость–печаль: На материале русского и немецкого языков. АКД. – Тюмень, 2002.
    Сафина Э.И. Семантика эмотивов печали в английском, немецком и русском языках. АКД. – Уфа, 2012.
    Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.
    Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. идоп. – М.: Академический Проект, 2004. – 992 с.
    Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. – М.: ВИНИТИ, 1979. С. 142-148.
    Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 3-е. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
    Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Изд. 2-е. – М.: Либроком, 2013. – 128 с.
    牛麗紅,林豔,〈從概念理論看俄漢情感隱喻〉,《外語研究》,2005年第1期,第89期,頁16-19。
    吳纓,〈認知語言學視角下情感表達的隱喻研究〉,《大家》,2012,頁258-259。
    束定芳,《認知語義學》,上海:上海外語教育出版社,2008。
    束定芳,《隱喻學研究》,上海:上海外語教育出版社,2000。
    帕杜切娃著,蔡暉譯,《詞彙語義的動態模式》北京:北京大學出版社,2011。
    邵迎捷,《俄漢情感隱喻認知研究》,吉林大學,碩士學位論文,2009。
    高航,《俄語運動動詞多義性的認知語義闡釋》,首都師範大學碩士學位論文,2008。
    張志軍,孫敏慶,〈俄漢語「高/低(矮)」空間維度隱喻認知對比分析〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》,2012年第1期,總第35期,頁18-25。
    張瑞承,《俄語飲食詞彙的隱喻研究》,國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文,2012。
    張履祥,葛明貴,《普通心理學》,合肥:安徽大學出版社,2002。
    彭玉海,于鑫,〈俄語物為動詞隱喻意義的認知闡釋—兼動詞多義問題〉,《外語學刊》,第4期,總第167期,2012,頁62-66。
    葉相林,蔡季芸,〈俄語情感隱喻研究—以「喜悅」的語義場為例〉,《第一屆淡江大學—遠東大學俄語語文學雙邊國際研討會》,2014,頁201-210。
    雷可夫,詹森著,周世箴譯《我們賴以生存的譬喻》,台北:聯經出版社,2006。
    劉佐艷,〈俄漢語中的情感觀念域〉,《解放軍外國語學院學報》,第36卷,第1期,2013,頁42-46。
    劉娟,〈情感語言學:一個值得關注的語言學理論〉,《俄語語言文學研究》,2007年第3期,頁47-52。
    劉娟,《概念分析理論與語言文化研究—俄語語言文化世界圖景中的情感概念》,長春:吉林大學出版社,2008。
    蔡暉,〈俄語運動動詞的靜態語義衍生〉,《解放軍外國語學報》,第34卷,第6期,2011,頁42-48。
    鞏秀秀,〈隱喻視角下英漢情感詞彙“喜悅”和“悲傷”的對比研究〉,《語言研究》,2012,頁199-201。
    蘇以文,《隱喻與認知》,台北市:臺大出版中心,2005。

    二、辭典

    Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.
    БКРС – Большой китайско-русский словарь, http://bkrs.info/.
    Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антоним. пар/Под ред. Л.А. Новикова. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1988. – 384 с.
    Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. http://slovari.bibliofond.ru/ semenov_word/
    Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. М.: Астрель. Аст, 2004.
    Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. – М: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – 1175 с.
    《大俄漢詞典》,北京:商務印書館,1998。

    三、語料來源

    НКРЯ – Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru/.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    斯拉夫語文學系
    101554007
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G1015540071
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[斯拉夫語文學系] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    007101.pdf2382KbAdobe PDF0View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback